Nahum 2
|
Наум 2
|
Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! affermis tes reins! Recueille toute ta force!... | Поднимается на тебя разрушитель: охраняй твердыни, стереги дорогу, укрепи чресла, собирайся с силами. |
Car l`Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d`Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps.... | Ибо восстановит Господь величие Иакова, как величие Израиля, потому что опустошили их опустошители и виноградные ветви их истребили. |
Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu`il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées. | Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется. |
Les chars s`élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs... | По улицам несутся колесницы, гремят на площадях; блеск от них, как от огня; сверкают, как молния. |
Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l`on se prépare à la défense.... | Он вызывает храбрых своих, но они спотыкаются на ходу своем; поспешают на стены города, но осада уже устроена. |
Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s`écroule!... | Речные ворота отворяются, и дворец разрушается. |
C`en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine. | Решено: она будет обнажена и отведена в плен, и рабыни ее будут стонать как голуби, ударяя себя в грудь. |
Ninive était jadis comme un réservoir plein d`eau.... Les voilà qui fuient.... Arrêtez! arrêtez!... Mais nul ne se retourne.... | Ниневия со времени существования своего была как пруд, полный водою, а они бегут. `Стойте, стойте!` Но никто не оглядывается. |
Pillez l`argent! pillez l`or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce. | Расхищайте серебро, расхищайте золото! нет конца запасам всякой драгоценной утвари. |
On pille, on dévaste, on ravage! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent. | Разграблена, опустошена и разорена она, --и тает сердце, колени трясутся; у всех в чреслах сильная боль, и лица у всех потемнели. |
Qu`est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu`il y eût personne pour les troubler? | Где теперь логовище львов и то пастбище для львенков, по которому ходил лев, львица и львенок, и никто не пугал их, -- |
Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires. | лев, похищающий для насыщения щенков своих, и задушающий для львиц своих, и наполняющий добычею пещеры свои и логовища свои похищенным? |
Voici, j`en veux à toi, dit l`Éternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L`épée dévorera tes lionceaux, J`arracherai du pays ta proie, Et l`on n`entendra plus la voix de tes messagers. | Вот, Я--на тебя! говорит Господь Саваоф. И сожгу в дыму колесницы твои, и меч пожрет львенков твоих, и истреблю с земли добычу твою, и не будет более слышим голос послов твоих. |