Nombres 17
|
Числа 17
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Parle aux enfants d`Israël, et prend d`eux une verge selon les maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pères. | скажи сынам Израилевым и возьми у них по жезлу от колена, от всех начальников их по коленам, двенадцать жезлов, и каждого имя напиши на жезле его; |
Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom d`Aaron sur la verge de Lévi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pères. | имя Аарона напиши на жезле Левиином, ибо один жезл от начальника колена их [должны они дать]; |
Tu les déposeras dans la tente d`assignation, devant le témoignage, où je me rencontre avec vous. | и положи их в скинии собрания, пред [ковчегом] откровения, где являюсь Я вам; |
L`homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les enfants d`Israël. | и кого Я изберу, того жезл расцветет; и так Я успокою ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на вас. |
Moïse parla aux enfants d`Israël; et tous leurs princes lui donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pères, soit douze verges; la verge d`Aaron était au milieu des leurs. | И сказал Моисей сынам Израилевым, и дали ему все начальники их, от каждого начальника по жезлу, по коленам их двенадцать жезлов, и жезл Ааронов был среди жезлов их. |
Moïse déposa les verges devant l`Éternel, dans la tente du témoignage. | И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. |
Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici, la verge d`Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes. | На другой день вошел Моисей в скинию откровения, и вот, жезл Ааронов, от дома Левиина, расцвел, пустил почки, дал цвет и принес миндали. |
Moïse ôta de devant l`Éternel toutes les verges, et les porta à tous les enfants d`Israël, afin qu`ils les vissent et qu`ils prissent chacun leur verge. | И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. |
L`Éternel dit à Moïse: Reporte la verge d`Aaron devant le témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu`ils ne meurent point. | И сказал Господь Моисею: положи опять жезл Ааронов пред [ковчегом] откровения на сохранение, в знамение для непокорных, чтобы прекратился ропот их на Меня, и они не умирали. |
Moïse fit ainsi; il se conforma à l`ordre que l`Éternel lui avait donné. | Моисей сделал это; как повелел ему Господь, так он и сделал. |
Les enfants d`Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! | И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! |
Quiconque s`approche du tabernacle de l`Éternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer? | всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть? |