Nombres 24
|
Числа 24
|
Balaam vit que l`Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n`alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. | Валаам увидел, что Господу угодно благословлять Израиля, и не пошел, как прежде, для волхвования, но обратился лицем своим к пустыне. |
Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l`esprit de Dieu fut sur lui. | И взглянул Валаам и увидел Израиля, стоявшего по коленам своим, и был на нем Дух Божий. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert, | И произнес он притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent. | говорит слышащий слова Божии, который видит видения Всемогущего; падает, но открыты глаза его: |
Qu`elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! | как прекрасны шатры твои, Иаков, жилища твои, Израиль! |
Elles s`étendent comme des vallées, Comme des jardins près d`un fleuve, Comme des aloès que l`Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. | расстилаются они как долины, как сады при реке, как алойные дерева, насажденные Господом, как кедры при водах; |
L`eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d`abondantes eaux. Son roi s`élève au-dessus d`Agag, Et son royaume devient puissant. | польется вода из ведр его, и семя его [будет] как великие воды, превзойдет Агага царь его и возвысится царство его. |
Dieu l`a fait sortir d`Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s`élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. | Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит [врага]. |
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! | Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят! |
La colère de Balak s`enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C`est pour maudire mes ennemis que je t`ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. | И воспламенился гнев Валака на Валаама, и всплеснул он руками своими, и сказал Валак Валааму: я призвал тебя проклясть врагов моих, а ты благословляешь их вот уже третий раз; |
Fuis maintenant, va-t`en chez toi! J`avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l`Éternel t`empêche de les recevoir. | итак, беги в свое место; я хотел почтить тебя, но вот, Господь лишает тебя чести. |
Balaam répondit à Balak: Eh! n`ai-je pas dit aux messagers que tu m`as envoyés: | И сказал Валаам Валаку: не говорил ли я послам твоим, которых ты присылал ко мне: |
Quand Balak me donnerait sa maison pleine d`argent et d`or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l`ordre de l`Éternel; je répéterai ce que dira l`Éternel? | `хотя бы давал мне Валак полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господня, чтобы сделать что-либо доброе или худое по своему произволу: что скажет Господь, то и буду говорить`? |
Et maintenant voici, je m`en vais vers mon peuple. Viens, je t`annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. | Итак, вот, я иду к народу своему; пойди, я возвещу тебе, что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l`homme qui a l`oeil ouvert, | И произнес притчу свою и сказал: говорит Валаам, сын Веоров, говорит муж с открытым оком, |
Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s`ouvrent. | говорит слышащий слова Божии, имеющий ведение от Всевышнего, который видит видения Всемогущего, падает, но открыты очи его. |
Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s`élève d`Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. | Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых. |
Il se rend maître d`Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. | Едом будет под владением, Сеир будет под владением врагов своих, а Израиль явит силу [свою]. |
Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s`échappent des villes. | [Происшедший] от Иакова овладеет и погубит оставшееся от города. |
Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. | И увидел он Амалика, и произнес притчу свою, и сказал: первый из народов Амалик, но конец его--гибель. |
Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. | И увидел он Кенеев, и произнес притчу свою, и сказал: крепко жилище твое, и на скале положено гнездо твое; |
Mais le Kénien sera chassé, Quand l`Assyrien t`emmènera captif. | но разорен будет Каин, и недолго до того, что Ассур уведет тебя в плен. |
Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l`aura établi? | И произнес притчу свою, и сказал: горе, кто уцелеет, когда наведет сие Бог! |
Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l`Assyrien, ils humilieront l`Hébreu; Et lui aussi sera détruit. | [придут] корабли от Киттима, и смирят Ассура, и смирят Евера; но и им гибель! |
Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s`en alla aussi de son côté. | И встал Валаам и пошел обратно в свое место, а Валак также пошел своею дорогою. |