Nombres 8
|
Числа 8
|
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Parle à Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face. | объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад. |
Aaron fit ainsi; il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme l`Éternel l`avait ordonné à Moïse. | Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею. |
Le chandelier était d`or battu; jusqu`à son pied, jusqu`à ses fleurs, il était d`or battu; Moïse avait fait le chandelier d`après le modèle que l`Éternel lui avait montré. | И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Prends les Lévites du milieu des enfants d`Israël, et purifie-les. | возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их; |
Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d`eau expiatoire; qu`ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu`ils lavent leurs vêtements, et qu`ils se purifient. | а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты; |
Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l`offrande ordinaire de fleur de farine pétrie à l`huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d`expiation. | и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех; |
Tu feras approcher les Lévites devant la tente d`assignation, et tu convoqueras toute l`assemblée des enfants d`Israël. | и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых |
Tu feras approcher les Lévites devant l`Éternel; et les enfants d`Israël poseront leurs mains sur les Lévites. | и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов; |
Aaron fera tourner de côté et d`autre les Lévites devant l`Éternel, comme une offrande de la part des enfants d`Israël; et ils seront consacrés au service de l`Éternel. | Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу; |
Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux; et tu offriras l`un en sacrifice d`expiation, et l`autre en holocauste, afin de faire l`expiation pour les Lévites. | а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов; |
Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de côté et d`autre comme une offrande à l`Éternel. | и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу; |
Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d`Israël; et les Lévites m`appartiendront. | и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими. |
Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente d`assignation. C`est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de côté et d`autre comme une offrande. | После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых: |
Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants d`Israël: je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de tous les premiers-nés des enfants d`Israël. | вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе; |
Car tout premier-né des enfants d`Israël m`appartient, tant des hommes que des animaux; le jour où j`ai frappé tous les premiers-nés dans le pays d`Égypte, je me les suis consacrés. | ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе |
Et j`ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants d`Israël. | и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых; |
J`ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu des enfants d`Israël, pour qu`ils fassent le service des enfants d`Israël dans la tente d`assignation, pour qu`ils fassent l`expiation pour les enfants d`Israël, et pour que les enfants d`Israël ne soient frappés d`aucune plaie, en s`approchant du sanctuaire. | и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу. |
Moïse, Aaron et toute l`assemblée des enfants d`Israël, firent à l`égard des Lévites tout ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi firent à leur égard les enfants d`Israël. | И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы. |
Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements; Aaron les fit tourner de côté et d`autre comme une offrande devant l`Éternel, et il fit l`expiation pour eux, afin de les purifier. | И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми; |
Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente d`assignation, en présence d`Aaron et de ses fils, selon ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites; ainsi fut-il fait à leur égard. | после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними. |
L`Éternel parla à Moïse, et dit: | И сказал Господь Моисею, говоря: |
Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l`âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d`assignation pour y exercer une fonction. | вот [закон] о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, |
Depuis l`âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. | а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: |
Il aidera ses frères dans la tente d`assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l`égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions. | тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же--пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их. |