Philippiens 1
|
К Филиппийцам 1
|
Paul et Timothée, serviteurs de Jésus Christ, à tous les saints en Jésus Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres: | Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous, | Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous, | всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l`Évangile, depuis le premier jour jusqu`à maintenant. | за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus Christ. | будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l`Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi. | как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
Car Dieu m`est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus Christ. | Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
Et ce que je demande dans mes prières, c`est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence | и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ, | чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
remplis du fruit de justice qui est par Jésus Christ, à la gloire et à la louange de Dieu. | исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m`est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l`Évangile. | Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n`ignore que c`est pour Christ que je suis dans les liens, | так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d`assurance pour annoncer sans crainte la parole. | и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d`autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes. | Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l`Évangile, | Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
tandis que ceux-là, animés d`un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens. | а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
Qu`importe? De toute manière, que ce soit pour l`apparence, que ce soit sincèrement, Christ n`est pas moins annoncé: je m`en réjouis, et je m`en réjouirai encore. | Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l`assistance de l`Esprit de Jésus Christ, | ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
selon ma ferme attente et mon espérance que je n`aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort; | при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
car Christ est ma vie, et la mort m`est un gain. | Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
Mais s`il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer. | Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
Je suis pressé des deux côtés: j`ai le désir de m`en aller et d`être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur; | Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair. | а оставаться во плоти нужнее для вас. |
Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi, | И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus Christ. | дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
Seulement, conduisez-vous d`une manière digne de l`Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j`entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d`une même âme pour la foi de l`Évangile, | Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut; | и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui, | потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
en soutenant le même combat que vous m`avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens. | таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |