Philippiens 2
|
К Филиппийцам 2
|
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s`il y a quelque soulagement dans la charité, s`il y a quelque union d`esprit, s`il y a quelque compassion et quelque miséricorde, | Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, |
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. | то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l`humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. | ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. | Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. |
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus Christ, | Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
lequel, existant en forme de Dieu, n`a point regardé comme une proie à arracher d`être égal avec Dieu, | Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
mais s`est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, | но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
il s`est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu`à la mort, même jusqu`à la mort de la croix. | смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
C`est pourquoi aussi Dieu l`a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, | Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
afin qu`au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, | дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
et que toute langue confesse que Jésus Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père. | и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; | Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
car c`est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. | потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. |
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, | Всё делайте без ропота и сомнения, |
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d`une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, | чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n`avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. | содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m`en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. | Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi. | О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
J`espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d`être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. | Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
Car je n`ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à coeur votre situation; | Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus Christ. | потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. |
Vous savez qu`il a été mis à l`épreuve, en se consacrant au service de l`Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. | А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
J`espère donc vous l`envoyer dès que j`apercevrai l`issue de l`état où je suis; | Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
et j`ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j`irai bientôt. | Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
J`ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d`oeuvre et de combat, par qui vous m`avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. | Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. | потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n`eusse pas tristesse sur tristesse. | Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
Je l`ai donc envoyé avec d`autant plus d`empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. | Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. | Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
Car c`est pour l`oeuvre de Christ qu`il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez. | ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |