Proverbes 1
|
Притчи 1
|
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d`Israël, | Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
Pour connaître la sagesse et l`instruction, Pour comprendre les paroles de l`intelligence; | чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d`équité et de droiture; | усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion. | простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; |
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l`habileté, | послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
Pour saisir le sens d`un proverbe ou d`une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences. | чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
La crainte de l`Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l`instruction. | Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
Écoute, mon fils, l`instruction de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère; | Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
Car c`est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou. | потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner. | Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
S`ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence, | если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; | живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; |
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons; | наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
Tu auras ta part avec nous, Il n`y aura qu`une bourse pour nous tous! | жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- |
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier; | сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang. | потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes; | В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
Et eux, c`est contre leur propre sang qu`ils dressent des embûches, C`est à leur âme qu`ils tendent des pièges. | а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s`y livrent. | Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places: | Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
Elle crie à l`entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles: | в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
Jusqu`à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu`à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science? | `доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles... | Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
Puisque j`appelle et que vous résistez, Puisque j`étends ma main et que personne n`y prend garde, | Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n`aimez pas mes réprimandes, | и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira, | За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l`angoisse fondront sur vous. | когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
Alors ils m`appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas. | Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
Parce qu`ils ont haï la science, Et qu`ils n`ont pas choisi la crainte de l`Éternel, | За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, |
Parce qu`ils n`ont point aimé mes conseils, Et qu`ils ont dédaigné toutes mes réprimandes, | не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils, | за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd; | Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
Mais celui qui m`écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal. | а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. |