Proverbes 17
|
Притчи 17
|
Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu`une maison pleine de viandes, avec des querelles. | Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором. |
Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l`héritage au milieu des frères. | Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c`est l`Éternel. | Плавильня--для серебра, и горнило--для золота, а сердца испытывает Господь. |
Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l`oreille à la langue pernicieuse. | Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного. |
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l`a fait; Celui qui se réjouit d`un malheur ne restera pas impuni. | Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным. |
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. | Венец стариков--сыновья сыновей, и слава детей--родители их. |
Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! | Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному--уста лживые. |
Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu`ils se tournes, ils ont du succès. | Подарок--драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет. |
Celui qui couvre une faute cherche l`amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. | Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга. |
Une réprimande fait plus d`impression sur l`homme intelligent Que cent coups sur l`insensé. | На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов. |
Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. | Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него. |
Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu`un insensé pendant sa folie. | Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью. |
De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. | Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло. |
Commencer une querelle, c`est ouvrir une digue; Avant que la dispute s`anime, retire-toi. | Начало ссоры--как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l`Éternel. | Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного--оба мерзость пред Господом. |
A quoi sert l`argent dans la main de l`insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n`a point de sens. | К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости [у] [него] нет разума. |
L`ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. | Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья. |
L`homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. | Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего. |
Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. | Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения. |
Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. | Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду. |
Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d`un fou ne peut pas se réjouir. | Родил кто глупого, --себе на горе, и отец глупого не порадуется. |
Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. | Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости. |
Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. | Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия. |
La sagesse est en face de l`homme intelligent, Mais les yeux de l`insensé sont à l`extrémité de la terre. | Мудрость--пред лицем у разумного, а глаза глупца--на конце земли. |
Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l`amertume de celle qui l`a enfanté. | Глупый сын--досада отцу своему и огорчение для матери своей. |
Il n`est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. | Нехорошо и обвинять правого, [и] бить вельмож за правду. |
Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l`esprit calme est un homme intelligent. | Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен. |
L`insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent. | И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои--благоразумным. |