Proverbes 21
|
Притчи 21
|
Le coeur du roi est un courant d`eau dans la main de l`Éternel; Il l`incline partout où il veut. | Сердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его. |
Toutes les voies de l`homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les coeurs, c`est l`Éternel. | Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца. |
La pratique de la justice et de l`équité, Voilà ce que l`Éternel préfère aux sacrifices. | Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва. |
Des regards hautains et un coeur qui s`enfle, Cette lampe des méchants, ce n`est que péché. | Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех. |
Les projets de l`homme diligent ne mènent qu`à l`abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n`arrive qu`à la disette. | Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение. |
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l`avant-coureur de la mort. | Приобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти. |
La violence des méchants les emporte, Parce qu`ils refusent de faire ce qui est juste. | Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду. |
Le coupable suit des voies détournées, Mais l`innocent agit avec droiture. | Превратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо. |
Mieux vaut habiter à l`angle d`un toit, Que de partager la demeure d`une femme querelleuse. | Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
L`âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux. | Душа нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его. |
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science. | Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание. |
Le juste considère la maison du méchant; L`Éternel précipite les méchants dans le malheur. | Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие. |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n`aura point de réponse. | Кто затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан. |
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente. | Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость. |
C`est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal. | Соблюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло. |
L`homme qui s`écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l`assemblée des morts. | Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов. |
Celui qui aime la joie reste dans l`indigence; Celui qui aime le vin et l`huile ne s`enrichit pas. | Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет. |
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits. | Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый. |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu`avec une femme querelleuse et irritable. | Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою. |
De précieux trésors et de l`huile sont dans la demeure du sage; Mais l`homme insensé les engloutit. | Вожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их. |
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire. | Соблюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу. |
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l`assurance. | Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись. |
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses. | Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою. |
L`orgueilleux, le hautain, s`appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l`arrogance. | Надменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости. |
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler; | Алчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать; |
Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie. | всякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет. |
Le sacrifice des méchants est quelque chose d`abominable; Combien plus quand ils l`offrent avec des pensées criminelles! | Жертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее. |
Le témoin menteur périra, Mais l`homme qui écoute parlera toujours. | Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда. |
Le méchant prend un air effronté, Mais l`homme droit affermit sa voie. | Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой. |
Il n`y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l`Éternel. | Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу. |
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l`Éternel. | Коня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа. |