Proverbes 22
|
Притчи 22
|
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l`argent et que l`or. | Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
Le riche et le pauvre se rencontrent; C`est l`Éternel qui les a faits l`un et l`autre. | Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
L`homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis. | Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
Le fruit de l`humilité, de la crainte de l`Éternel, C`est la richesse, la gloire et la vie. | За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
Des épines, des pièges sont sur la voie de l`homme pervers; Celui qui garde son âme s`en éloigne. | Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
Instruis l`enfant selon la voie qu`il doit suivre; Et quand il sera vieux, il ne s`en détournera pas. | Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l`esclave de celui qui prête. | Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
Celui qui sème l`iniquité moissonne l`iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît. | Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
L`homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu`il donne de son pain au pauvre. | Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; Les disputes et les outrages cesseront. | Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. |
Les yeux de l`Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide. | Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
Le paresseux dit: Il y a un lion dehors! Je serai tué dans les rues! | Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` |
La bouche des étrangères est une fosse profonde; Celui contre qui l`Éternel est irrité y tombera. | Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
La folie est attachée au coeur de l`enfant; La verge de la correction l`éloignera de lui. | Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C`est donner au riche pour n`arriver qu`à la disette. | Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
Prête l`oreille, et écoute les paroles des sages; Applique ton coeur à ma science. | Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu`elles soient toutes présentes sur tes lèvres. | потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
Afin que ta confiance repose sur l`Éternel, Je veux t`instruire aujourd`hui, oui, toi. | Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
N`ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions, | Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
Pour t`enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t`envoie? | чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu`il est pauvre, Et n`opprime pas le malheureux à la porte; | Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
Car l`Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. | потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
Ne fréquente pas l`homme colère, Ne va pas avec l`homme violent, | Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
De peur que tu ne t`habitues à ses sentiers, Et qu`ils ne deviennent un piège pour ton âme. | чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; | Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
Si tu n`as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu`on enlève ton lit de dessous toi? | если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. | Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs. | Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |