Proverbes 24
|
Притчи 24
|
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; | Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, |
Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d`iniquité. | потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. |
C`est par la sagesse qu`une maison s`élève, Et par l`intelligence qu`elle s`affermit; | Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, |
C`est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. | и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. |
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; | Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. |
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. | Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. |
La sagesse est trop élevée pour l`insensé; Il n`ouvrira pas la bouche à la porte. | Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. |
Celui qui médite de faire le mal S`appelle un homme plein de malice. | Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. |
La pensée de la folie n`est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. | Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. |
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n`est que détresse. | Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. |
Délivre ceux qu`on traîne à la mort, Ceux qu`on va égorger, sauve-les! | Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? |
Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? | Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. |
Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. | Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: |
De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. | таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; | Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, |
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. | ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. |
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l`allégresse quand il chancelle, | Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. |
De peur que l`Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu`il ne détourne de lui sa colère. | Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. |
Ne t`irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; | Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, |
Car il n`y a point d`avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s`éteint. | потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. |
Mon fils, crains l`Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; | Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, |
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? | потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? |
Voici encore ce qui vient des sages: Il n`est pas bon, dans les jugements, d`avoir égard aux personnes. | Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. |
Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. | Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; |
Mais ceux qui le châtient s`en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. | а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. |
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. | В уста целует, кто отвечает словами верными. |
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. | Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. |
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? | Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? |
Ne dis pas: Je lui ferai comme il m`a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. | Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. |
J`ai passé près du champ d`un paresseux, Et près de la vigne d`un homme dépourvu de sens. | Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: |
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. | и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. |
J`ai regardé attentivement, Et j`ai tiré instruction de ce que j`ai vu. | И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | `немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. |