Proverbes 26
|
Притчи 26
|
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
Comme l`oiseau s`échappe, comme l`hirondelle s`envole, Ainsi la malédiction sans cause n`a point d`effet. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l`âne, Et la verge pour le dos des insensés. | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Ne réponds pas à l`insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Réponds à l`insensé selon sa folie, Afin qu`il ne se regarde pas comme sage. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
Il se coupe les pieds, il boit l`injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
C`est attacher une pierre à la fronde, Que d`accorder des honneurs à un insensé. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
Comme une épine qui se dresse dans la main d`un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
Comme un chien qui retourne à ce qu`il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d`un insensé que de lui. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s`irrite pour une querelle où il n`a que faire. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N`était-ce pas pour plaisanter? | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
Faute de bois, le feu s`éteint; Et quand il n`y a point de rapporteur, la querelle s`apaise. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu`au fond des entrailles. | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Comme des scories d`argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
Lorsqu`il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
S`il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l`assemblée. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
La langue fausse hait ceux qu`elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |