Proverbes 27
|
Притчи 27
|
Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu`un jour peut enfanter. | Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
Qu`un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l`humeur de l`insensé pèse plus que l`un et l`autre. | Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? | Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
Mieux vaut une réprimande ouverte Qu`une amitié cachée. | Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
Les blessures d`un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d`un ennemi sont trompeurs. | Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
Comme l`oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l`homme qui erre loin de son lieu. | Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
L`huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d`un ami sont doux. | Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
N`abandonne pas ton ami et l`ami de ton père, Et n`entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu`un frère éloigné. | Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m`outrage. | Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
L`homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. | Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
Si l`on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l`huile. | кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d`un homme. | Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
Comme dans l`eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l`homme répond au coeur de l`homme. | Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
Le séjour des morts et l`abîme sont insatiables; De même les yeux de l`homme sont insatiables. | Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
Le creuset est pour l`argent, et le fourneau pour l`or; Mais un homme est jugé d`après sa renommée. | Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
Quand tu pilerais l`insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; | Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
Le foin s`enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; | Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l`entretien de tes servantes. | И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |