Proverbes 30
|
Притчи 30
|
Paroles d`Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal. | Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n`ai pas l`intelligence d`un homme; | подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
Je n`ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints. | и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu? | Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge. | Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
N`ajoute rien à ses paroles, De peur qu`il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure! | Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m`est nécessaire. | суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
De peur que, dans l`abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l`Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m`attaque au nom de mon Dieu. | дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu`il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable. | Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère. | Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
Il est une race qui se croit pure, Et qui n`est pas lavée de sa souillure. | Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées. | Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes. | Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! | У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` |
Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n`est pas rassasiée d`eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez! | Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` |
L`oeil qui se moque d`un père Et qui dédaigne l`obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l`aigle le mangeront. | Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre: | Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
La trace de l`aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l`homme chez la jeune femme. | пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s`essuie la bouche, Puis elle dit: Je n`ai point fait de mal. | Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. |
Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu`elle ne peut supporter: | От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain, | раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse. | позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages; | Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture; | муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers; | горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
Les sauterelles n`ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions; | у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois. | паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche: | Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit; | лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste. | конь и козел, и царь среди народа своего. |
Si l`orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche: | Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles. | потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |