Proverbes 5
|
Притчи 5
|
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l`oreille à mon intelligence, | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance. | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
Car les lèvres de l`étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l`huile; | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
Mais à la fin elle est amère comme l`absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants. | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va. | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t`approche pas de la porte de sa maison, | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
De peur que tu ne livres ta vigueur à d`autres, Et tes années à un homme cruel; | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d`autrui; | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l`oreille à ceux qui m`instruisaient? | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
Peu s`en est fallu que je n`aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l`assemblée. | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits. | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques? | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
Qu`ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi. | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse, | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d`une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d`une inconnue? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
Car les voies de l`homme sont devant les yeux de l`Éternel, Qui observe tous ses sentiers. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
Il mourra faute d`instruction, Il chancellera par l`excès de sa folie. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |