Proverbes 6
|
Притчи 6
|
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t`es engagé pour autrui, | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l`oiseau de la main de l`oiseleur. | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
Elle n`a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger. | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
Paresseux, jusqu`à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
Un peu de sommeil, un peu d`assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
L`homme pervers, l`homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d`un coup, et sans remède. | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
Il y a six choses que hait l`Éternel, Et même sept qu`il a en horreur; | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l`enseignement de ta mère. | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
Car le précepte est une lampe, et l`enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie: | ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l`étrangère. | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse. | потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
Quelqu`un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s`enflamment? | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
Quelqu`un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés? | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni. | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu`il a dans sa maison. | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
Il n`aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s`effacera point. | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; | потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
Il n`a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |