Proverbes 7
|
Притчи 7
|
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, |
Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. | И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. |
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. | дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |