Proverbes 9
|
Притчи 9
|
La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes. | Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, |
Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table. | заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; |
Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: | послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens: | `кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: |
Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j`ai mêlé; | `идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; |
Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de l`intelligence! | оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. |
Celui qui reprend le moqueur s`attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage. | Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. |
Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu`il ne te haïsse; Reprends le sage, et il t`aimera. | Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; |
Donne au sage, et il deviendra plus sage; Instruis le juste, et il augmentera son savoir. | дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. |
Le commencement de la sagesse, c`est la crainte de l`Éternel; Et la science des saints, c`est l`intelligence. | Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; |
C`est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de ta vie augmenteront. | потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. |
Si tu es sage, tu es sage pour toi; Si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine. | если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. |
La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. | Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая |
Elle s`assied à l`entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, | садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, |
Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin: | чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: |
Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à celui qui est dépourvu de sens: | `кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: |
Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est agréable! | `воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. |
Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont dans les vallées du séjour des morts. | И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. |