Psaumes 102
|
Псалтирь 102
|
Prière d`un malheureux, lorsqu`il est abattu et qu`il répand sa plainte devant l`Éternel. Éternel, écoute ma prière, Et que mon cri parvienne jusqu`à toi! | ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Incline vers moi ton oreille quand je crie! Hâte-toi de m`exaucer! | Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; |
Car mes jours s`évanouissent en fumée, Et mes os sont enflammés comme un tison. | ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
Mon coeur est frappé et se dessèche comme l`herbe; J`oublie même de manger mon pain. | сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
Mes gémissements sont tels Que mes os s`attachent à ma chair. | от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; | Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
Je n`ai plus de sommeil, et je suis Comme l`oiseau solitaire sur un toit. | не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
Chaque jour mes ennemis m`outragent, Et c`est par moi que jurent mes adversaires en fureur. | Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des larmes à ma boisson, | Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
A cause de ta colère et de ta fureur; Car tu m`as soulevé et jeté au loin. | от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
Mes jours sont comme l`ombre à son déclin, Et je me dessèche comme l`herbe. | Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
Mais toi, Éternel! tu règnes à perpétuité, Et ta mémoire dure de génération en génération. | Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d`avoir pitié d`elle, Le temps fixé est à son terme; | Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; |
Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. | ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
Alors les nations craindront le nom de l`Éternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. | И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. |
Oui, l`Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. | Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière. | призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
Que cela soit écrit pour la génération future, Et que le peuple qui sera créé célèbre l`Éternel! | Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté; Du haut des cieux l`Éternel regarde sur la terre, | ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
Pour écouter les gémissements des captifs, Pour délivrer ceux qui vont périr, | чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
Afin qu`ils publient dans Sion le nom de l`Éternel, Et ses louanges dans Jérusalem, | дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, |
Quand tous les peuples s`assembleront, Et tous les royaumes, pour servir l`Éternel. | когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes jours. | Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
Je dis: Mon Dieu, ne m`enlève pas au milieu de mes jours, Toi, dont les années durent éternellement! | Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont l`ouvrage de tes mains. | В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; |
Ils périront, mais tu subsisteras; Ils s`useront tous comme un vêtement; Tu les changeras comme un habit, et ils seront changés. | они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. | но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. |
Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et leur postérité s`affermira devant toi. | Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |