Psaumes 105
|
Псалтирь 105
|
Louez l`Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! | Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! | воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l`Éternel se réjouisse! | Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
Ayez recours à l`Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! | Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
Souvenez-vous des prodiges qu`il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, | Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
Postérité d`Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! | вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
L`Éternel est notre Dieu; Ses jugements s`exercent sur toute la terre. | Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, | Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, |
L`alliance qu`il a traitée avec Abraham, Et le serment qu`il a fait à Isaac; | которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
Il l`a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, | и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. | говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. |
Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, | Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
Et ils allaient d`une nation à l`autre Et d`un royaume vers un autre peuple; | и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d`eux: | никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! | `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. |
Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. | И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. | Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, | Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
Jusqu`au temps où arriva ce qu`il avait annoncé, Et où la parole de l`Éternel l`éprouva. | доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. | Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
Il l`établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, | поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
Afin qu`il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu`il enseignât la sagesse à ses anciens. | чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. | Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. | И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
Il changea leur coeur, au point qu`ils haïrent son peuple Et qu`ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. | Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu`il avait choisi. | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d`eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. | Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. |
Il envoya des ténèbres et amena l`obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. | Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. | Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. | Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. |
Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. | Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. | Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. | и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, | Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
Qui dévorèrent toute l`herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. | и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. | И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
Il fit sortir son peuple avec de l`argent et de l`or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. | И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu`ils avaient d`eux les saisissait. | Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. | Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. |
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. | Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. | Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
Car il se souvint de sa parole sainte, Et d`Abraham, son serviteur. | ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
Il fit sortir son peuple dans l`allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. | и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, | и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
Afin qu`ils gardassent ses ordonnances, Et qu`ils observassent ses lois. Louez l`Éternel! | чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |