Psaumes 107
|
Псалтирь 107
|
Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! |
Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, | Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, |
Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! | и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. |
Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. | Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; |
Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. | терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, |
Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. | и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. | ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, | Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; |
Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. | ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. |
Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. | Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. | вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. | ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. |
Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. | Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; |
Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. | от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. | послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! | Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! |
Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, | Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, |
Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. | видят дела Господа и чудеса Его в пучине: |
Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. | Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: |
Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; | восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; |
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. | они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. |
Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. |
Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. | Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. |
Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. | И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. |
Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! | Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! |
Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, | Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, |
Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. | землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. |
Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, | Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; |
Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; | и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; |
Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. | засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. |
Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. | Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. |
Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; | Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- |
Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, | он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. |
Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. | Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. |
Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. | Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. |
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. | Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. |