Psaumes 109
|
Псалтирь 109
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point! | ^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, |
Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère, | ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; |
Ils m`environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause. | отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; |
Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière. | за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; |
Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour. | воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. |
Place-le sous l`autorité d`un méchant, Et qu`un accusateur se tienne à sa droite! | Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. |
Quand on le jugera, qu`il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché! | Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; |
Que ses jours soient peu nombreux, Qu`un autre prenne sa charge! | да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; |
Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve! | дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; |
Que ses enfants soient vagabonds et qu`ils mendient, Qu`ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines! | да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; |
Que le créancier s`empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail! | да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; |
Que nul ne conserve pour lui de l`affection, Et que personne n`ait pitié de ses orphelins! | да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; |
Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s`éteigne dans la génération suivante! | да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; |
Que l`iniquité de ses pères reste en souvenir devant l`Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé! | да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; |
Qu`ils soient toujours présents devant l`Éternel, Et qu`il retranche de la terre leur mémoire, | да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, |
Parce qu`il ne s`est pas souvenu d`exercer la miséricorde, Parce qu`il a persécuté le malheureux et l`indigent, Jusqu`à faire mourir l`homme au coeur brisé! | за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; |
Il aimait la malédiction: qu`elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu`elle s`éloigne de lui! | возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; |
Qu`il revête la malédiction comme son vêtement, Qu`elle pénètre comme de l`eau dans son intérieur, Comme de l`huile dans ses os! | да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; |
Qu`elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint! | да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. |
Tel soit, de la part de l`Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi! | Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! |
Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi! | Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, |
Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi. | ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. |
Je m`en vais comme l`ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle. | Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. |
Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur. | Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. |
Je suis pour eux un objet d`opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête. | Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. |
Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté! | Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, |
Et qu`ils sachent que c`est ta main, Que c`est toi, Éternel, qui l`as fait! | да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. |
S`ils maudissent, toi tu béniras; S`ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira. | Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. |
Que mes adversaires revêtent l`ignominie, Qu`ils se couvrent de leur honte comme d`un manteau! | Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. |
Je louerai de ma bouche hautement l`Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude; | И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, |
Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent. | ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. |