Psaumes 18
|
Псалтирь 18
|
Au chef des chantres. Du serviteur de l`Éternel, de David, qui adressa à l`Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l`Éternel l`eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t`aime, ô Éternel, ma force! | ^^Начальнику хора. Раба Господня Давида, который произнес слова песни сей к Господу, когда Господь избавил его от рук всех врагов его и от руки Саула. И он сказал:^^ Возлюблю тебя, Господи, крепость моя! |
Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite! | Господь--твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, --скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего и убежище мое. |
Je m`écrie: Loué soit l`Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis. | Призову достопоклоняемого Господа и от врагов моих спасусь. |
Les liens de la mort m`avaient environné, Et les torrents de la destruction m`avaient épouvanté; | Объяли меня муки смертные, и потоки беззакония устрашили меня; |
Les liens du sépulcre m`avaient entouré, Les filets de la mort m`avaient surpris. | цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. |
Dans ma détresse, j`ai invoqué l`Éternel, J`ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. | В тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал. И Он услышал от чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его. |
La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu`il était irrité. | Потряслась и всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания гор, ибо разгневался [Бог]; |
Il s`élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. | поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горячие угли [сыпались] от Него. |
Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds. | Наклонил Он небеса и сошел, --и мрак под ногами Его. |
Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent. | И воссел на Херувимов и полетел, и понесся на крыльях ветра. |
Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. | И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных. |
De la splendeur qui le précédait s`échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu. | От блистания пред Ним бежали облака Его, град и угли огненные. |
L`Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. | Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. |
Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute. | Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их. |
Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines. | И явились источники вод, и открылись основания вселенной от грозного [гласа] Твоего, Господи, от дуновения духа гнева Твоего. |
Il étendit sa main d`en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux; | Он простер [руку] с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих; |
Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi. | избавил меня от врага моего сильного и от ненавидящих меня, которые были сильнее меня. |
Ils m`avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l`Éternel fut mon appui. | Они восстали на меня в день бедствия моего, но Господь был мне опорою. |
Il m`a mis au large, Il m`a sauvé, parce qu`il m`aime. | Он вывел меня на пространное место и избавил меня, ибо Он благоволит ко мне. |
L`Éternel m`a traité selon ma droiture, Il m`a rendu selon la pureté de mes mains; | Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня, |
Car j`ai observé les voies de l`Éternel, Et je n`ai point été coupable envers mon Dieu. | ибо я хранил пути Господни и не был нечестивым пред Богом моим; |
Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois. | ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал. |
J`ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. | Я был непорочен пред Ним и остерегался, чтобы не согрешить мне; |
Aussi l`Éternel m`a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. | и воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих пред очами Его. |
Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l`homme droit tu agis selon la droiture, | С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним--искренно, |
Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | с чистым--чисто, а с лукавым--по лукавству его, |
Tu sauves le peuple qui s`humilie, Et tu abaisses les regards hautains. | ибо Ты людей угнетенных спасаешь, а очи надменные унижаешь. |
Oui, tu fais briller ma lumière; L`Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. | Ты возжигаешь светильник мой, Господи; Бог мой просвещает тьму мою. |
Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. | С Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену. |
Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l`Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. | Бог! --Непорочен путь Его, чисто слово Господа; щит Он для всех, уповающих на Него. |
Car qui est Dieu, si ce n`est l`Éternel; Et qui est un rocher, si ce n`est notre Dieu? | Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего? |
C`est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite. | Бог препоясывает меня силою и устрояет мне верный путь; |
Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés. | делает ноги мои, как оленьи, и на высотах моих поставляет меня; |
Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l`arc d`airain. | научает руки мои брани, и мышцы мои сокрушают медный лук. |
Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté. | Ты дал мне щит спасения Твоего, и десница Твоя поддерживает меня, и милость Твоя возвеличивает меня. |
Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. | Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои. |
Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. | Я преследую врагов моих и настигаю их, и не возвращаюсь, доколе не истреблю их; |
Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds. | поражаю их, и они не могут встать, падают под ноги мои, |
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. | ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня; |
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j`extermine ceux qui me haïssent. | Ты обратил ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня: |
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l`Éternel, et il ne leur répond pas! | они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, --но Он не внемлет им; |
Je les broie comme la poussière qu`emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. | я рассеваю их, как прах пред лицем ветра, как уличную грязь попираю их. |
Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m`est asservi. | Ты избавил меня от мятежа народа, поставил меня главою иноплеменников; народ, которого я не знал, служит мне; |
Ils m`obéissent au premier ordre, Les fils de l`étranger me flattent; | по одному слуху о мне повинуются мне; иноплеменники ласкательствуют предо мною; |
Les fils de l`étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих. |
Vive l`Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté, | Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог спасения моего, |
Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m`assujettit les peuples, | Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы, |
Qui me délivre de mes ennemis! Tu m`élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l`homme violent. | и избавляющий меня от врагов моих! Ты вознес меня над восстающими против меня и от человека жестокого избавил меня. |
C`est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom. | За то буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему, |
Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours. | величественно спасающий царя и творящий милость помазаннику Твоему Давиду и потомству его во веки. |