Psaumes 35
|
Псалтирь 35
|
De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent! | ^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; |
Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir! | возьми щит и латы и восстань на помощь мне; |
Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut! | обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` |
Qu`ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu`ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte! | Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; |
Qu`ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l`ange de l`Éternel les chasse! | да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; |
Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l`ange de l`Éternel les poursuive! | да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, |
Car sans cause ils m`ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l`ont creusée pour m`ôter la vie. | ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. |
Que la ruine les atteigne à l`improviste, Qu`ils soient pris dans le filet qu`ils ont tendu, Qu`ils y tombent et périssent! | Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. |
Et mon âme aura de la joie en l`Éternel, De l`allégresse en son salut. | А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. |
Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d`un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille? | Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` |
De faux témoins se lèvent: Ils m`interrogent sur ce que j`ignore. | Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; |
Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l`abandon. | воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. |
Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J`humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein. | Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. |
Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d`une mère, je me courbais avec tristesse. | Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. |
Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s`assemblent, Ils s`assemblent à mon insu pour m`outrager, Ils me déchirent sans relâche; | А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; |
Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi. | с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. |
Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux! | Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. |
Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d`un peuple nombreux. | Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, |
Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m`insultent pas du regard! | чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; |
Car ils tiennent un langage qui n`est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays. | ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; |
Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! - | расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. |
Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t`éloigne pas de moi! | Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. |
Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause! | Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! |
Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu`ils ne se réjouissent pas à mon sujet! | Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; |
Qu`ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu`ils ne disent pas: Nous l`avons englouti! | да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. |
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu`ils revêtent l`ignominie et l`opprobre, Ceux qui s`élèvent contre moi! | Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. |
Qu`ils aient de l`allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l`Éternel, Qui veut la paix de son serviteur! | Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` |
Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange. | И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. |