Psaumes 44
|
Псалтирь 44
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. | ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: |
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. | Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; |
Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. | ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. |
O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! | Боже, Царь мой! Ты--тот же; даруй спасение Иакову. |
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. | С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: |
Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; | ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; |
Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. | но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. |
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. | О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек. |
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; | Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; |
Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. | обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; |
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. | Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; |
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. | без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; |
Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; | отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; |
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. | Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. |
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, | Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое |
A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. | от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: |
Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: | все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. |
Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, | Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего, |
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. | когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, | Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, |
Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? | то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. |
Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. | Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! | Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. |
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? | Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? |
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. | ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. |
Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! | Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. |