Psaumes 55
|
Псалтирь 55
|
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu! prête l`oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! | ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; |
Écoute-moi, et réponds-moi! J`erre çà et là dans mon chagrin et je m`agite, | внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь |
A cause de la voix de l`ennemi et de l`oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. | от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. |
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; | Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; |
La crainte et l`épouvante m`assaillent, Et le frisson m`enveloppe. | страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. |
Je dis: Oh! si j`avais les ailes de la colombe, Je m`envolerais, et je trouverais le repos; | И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; |
Voici, je fuirais bien loin, J`irais séjourner au désert; -Pause. | далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; |
Je m`échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. | поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. |
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; | Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; |
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L`iniquité et la malice sont dans son sein; | днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; |
La méchanceté est au milieu d`elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. | посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: |
Ce n`est pas un ennemi qui m`outrage, je le supporterais; Ce n`est pas mon adversaire qui s`élève contre moi, Je me cacherais devant lui. | ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; |
C`est toi, que j`estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! | но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, |
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! | с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. |
Que la mort les surprenne, Qu`ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d`eux. | Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. |
Et moi, je crie à Dieu, Et l`Éternel me sauvera. | Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. |
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. | Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, |
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. | избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n`y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. | услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, |
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; | простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l`huile, Mais ce sont des épées nues. | уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. |
Remets ton sort à l`Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. | Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. |
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N`atteindront pas la moitié de leurs jours. C`est en toi que je me confie. | Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. |