Psaumes 74
|
Псалтирь 74
|
Cantique d`Asaph. Pourquoi, ô Dieu! rejettes-tu pour toujours? Pourquoi t`irrites-tu contre le troupeau de ton pâturage? | ^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? |
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu as racheté comme la tribu de ton héritage! Souviens-toi de la montagne de Sion, où tu faisais ta résidence; | Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. |
Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés! L`ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. | Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. |
Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple; Ils ont établi pour signes leurs signes. | Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; |
On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une épaisse forêt; | показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; |
Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, A coups de haches et de marteaux. | и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; |
Ils ont mis le feu à ton sanctuaire; Ils ont abattu, profané la demeure de ton nom. | предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; |
Ils disaient en leur coeur: Traitons-les tous avec violence! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. | сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. |
Nous ne voyons plus nos signes; Il n`y a plus de prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu`à quand... | Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. |
Jusqu`à quand, ô Dieu! l`oppresseur outragera-t-il, L`ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom? | Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? |
Pourquoi retires-tu ta main et ta droite? Sors-la de ton sein! détruis! | Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. |
Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des délivrances au milieu de la terre. | Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! |
Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des monstres sur les eaux; | Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; |
Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l`as donné pour nourriture au peuple du désert. | Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. |
Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à sec des fleuves qui ne tarissent point. | Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. |
A toi est le jour, à toi est la nuit; Tu as créé la lumière et le soleil. | Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; |
Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l`été et l`hiver. | Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. |
Souviens-toi que l`ennemi outrage l`Éternel, Et qu`un peuple insensé méprise ton nom! | Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. |
Ne livre pas aux bêtes l`âme de ta tourterelle, N`oublie pas à toujours la vie de tes malheureux! | Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. |
Aie égard à l`alliance! Car les lieux sombres du pays sont pleins de repaires de brigands. | Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. |
Que l`opprimé ne retourne pas confus! Que le malheureux et le pauvre célèbrent ton nom! | Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. |
Lève-toi, ô Dieu! défends ta cause! Souviens-toi des outrages que te fait chaque jour l`insensé! | Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; |
N`oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans cesse croissant de ceux qui s`élèvent contre toi! | не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. |