Psaumes 77
|
Псалтирь 77
|
Au chef des chantres. D`après Jeduthun. Psaume d`Asaph. Ma voix s`élève à Dieu, et je crie; Ma voix s`élève à Dieu, et il m`écoutera. | ^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Асафа.^^ Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня. |
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation. | В день скорби моей ищу Господа; рука моя простерта ночью и не опускается; душа моя отказывается от утешения. |
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause. | Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой. |
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler. | Ты не даешь мне сомкнуть очей моих; я потрясен и не могу говорить. |
Je pense aux jours anciens, Aux années d`autrefois. | Размышляю о днях древних, о летах веков [минувших]; |
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite. | припоминаю песни мои в ночи, беседую с сердцем моим, и дух мой испытывает: |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable? | неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? |
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l`éternité? | неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? |
Dieu a-t-il oublié d`avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? -Pause. | неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои? |
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C`est que la droite du Très Haut n`est plus la même... | И сказал я: `вот мое горе--изменение десницы Всевышнего`. |
Je rappellerai les oeuvres de l`Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d`autrefois; | Буду вспоминать о делах Господа; буду вспоминать о чудесах Твоих древних; |
Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes hauts faits. | буду вникать во все дела Твои, размышлять о великих Твоих деяниях. |
O Dieu! tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu? | Боже! свят путь Твой. Кто Бог так великий, как Бог [наш]! |
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance. | Ты--Бог, творящий чудеса; Ты явил могущество Свое среди народов; |
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause. | Ты избавил мышцею народ Твой, сынов Иакова и Иосифа. |
Les eaux t`ont vu, ô Dieu! Les eaux t`ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus. | Видели Тебя, Боже, воды, видели Тебя воды и убоялись, и вострепетали бездны. |
Les nuages versèrent de l`eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts. | Облака изливали воды, тучи издавали гром, и стрелы Твои летали. |
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s`émut et trembla. | Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась. |
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues. | Путь Твой в море, и стезя Твоя в водах великих, и следы Твои неведомы. |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d`Aaron. | Как стадо, вел Ты народ Твой рукою Моисея и Аарона. |