Psaumes 78
|
Псалтирь 78
|
Cantique d`Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l`oreille aux paroles de ma bouche! | ^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. |
J`ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens. | Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. |
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté, | Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, |
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l`Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu`il a opérés. | не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. |
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l`enseigner à leurs enfants, | Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, |
Pour qu`elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants, | чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- |
Afin qu`ils missent en Dieu leur confiance, Qu`ils n`oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu`ils observassent ses commandements, | возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, |
Afin qu`ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n`était pas ferme, Et dont l`esprit n`était pas fidèle à Dieu. | и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. |
Les fils d`Éphraïm, armés et tirant de l`arc, Tournèrent le dos le jour du combat. | Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: |
Ils ne gardèrent point l`alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi. | они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; |
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu`il leur avait fait voir. | забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. |
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d`Égypte, dans les campagnes de Tsoan. | Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: |
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille. | разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; |
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant. | и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; |
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants; | рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; |
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves. | из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. |
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert. | Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: |
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir. | искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, |
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert? | и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` |
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple? | Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` |
L`Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s`alluma contre Jacob, Et la colère s`éleva contre Israël, | Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля |
Parce qu`ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu`ils n`eurent pas confiance dans son secours. | за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. |
Il commanda aux nuages d`en haut, Et il ouvrit les portes des cieux; | Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, |
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel. | и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. |
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété. | Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. |
Il fit souffler dans les cieux le vent d`orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi; | Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею |
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés; | и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: |
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures. | поверг их среди стана их, около жилищ их, -- |
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu`ils avaient désiré. | и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. |
Ils n`avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche, | Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, |
Lorsque la colère de Dieu s`éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d`Israël. | гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. |
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. | При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. |
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine. | И погубил дни их в суете и лета их в смятении. |
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu; | Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, |
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur. | и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, |
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue; | и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; |
Leur coeur n`était pas ferme envers lui, Et ils n`étaient pas fidèles à son alliance. | сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. |
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l`iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur. | Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: |
Il se souvint qu`ils n`étaient que chair, Un souffle qui s`en va et ne revient pas. | Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. |
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l`irritèrent dans la solitude! | Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! |
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d`Israël. | и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, |
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l`ennemi, | не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, |
Des miracles qu`il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan. | когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; |
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux. | и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; |
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent. | послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; |
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles. | земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; |
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée. | виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; |
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel. | скот их предал граду и стада их--молниям; |
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur. | послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; |
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; | уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; |
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham. | поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; |
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert. | и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; |
Il les dirigea sûrement, pour qu`ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis. | вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; |
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise. | и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; |
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d`Israël. | прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. |
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n`observèrent point ses ordonnances. | Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; |
Ils s`éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur. | отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; |
Ils l`irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles. | огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. |
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. | Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; |
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; | отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; |
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l`ennemi. | и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, |
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s`indigna contre son héritage. | и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. |
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées; | Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; |
Ses sacrificateurs tombèrent par l`épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas. | священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. |
Le Seigneur s`éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu`a subjugué le vin. | Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, |
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d`un opprobre éternel. | и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; |
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d`Éphraïm; | и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, |
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu`il aimait. | а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. |
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu`il a fondée pour toujours. | И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, |
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries; | и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих |
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage. | и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. |
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes. | И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. |