Psaumes 81
|
Псалтирь 81
|
Au chef des chantres. Sur la guitthith. D`Asaph. Chantez avec allégresse à Dieu, notre force! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob! | ^^Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.^^ Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова; |
Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth! | возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью; |
Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, A la pleine lune, au jour de notre fête! | трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего; |
Car c`est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob. | ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева. |
Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre le pays d`Égypte... J`entends une voix qui m`est inconnue: | Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал: |
J`ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont lâché la corbeille. | `Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин. |
Tu as crié dans la détresse, et je t`ai délivré; Je t`ai répondu dans la retraite du tonnerre; Je t`ai éprouvé près des eaux de Meriba. Pause. | В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя. |
Écoute, mon peuple! et je t`avertirai; Israël, puisses-tu m`écouter! | Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня! |
Qu`il n`y ait au milieu de toi point de dieu étranger! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers! | Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному. |
Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui t`ai fait monter du pays d`Égypte; Ouvre ta bouche, et je la remplirai. | Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их`. |
Mais mon peuple n`a point écouté ma voix, Israël ne m`a point obéi. | Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; |
Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et ils ont suivi leurs propres conseils. | потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам. |
Oh! si mon peuple m`écoutait, Si Israël marchait dans mes voies! | О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями! |
En un instant je confondrais leurs ennemis, Je tournerais ma main contre leurs adversaires; | Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их: |
Ceux qui haïssent l`Éternel le flatteraient, Et le bonheur d`Israël durerait toujours; | ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда; |
Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le rassasierais du miel du rocher. | Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы. |