Psaumes 88
|
Псалтирь 88
|
Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d`Héman, l`Ézrachite. Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi. | ^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: |
Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l`oreille à mes supplications! | да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, |
Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s`approche du séjour des morts. | ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. |
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n`a plus de force. | Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, |
Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n`as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main. | между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. |
Tu m`as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes. | Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. |
Ta fureur s`appesantit sur moi, Et tu m`accables de tous tes flots. Pause. | Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. |
Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m`as rendu pour eux un objet d`horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir. | Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. |
Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t`invoque tous les jours, ô Éternel! J`étends vers toi les mains. | Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause. | Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? |
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l`abîme? | или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? |
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l`oubli? | разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? |
O Éternel! j`implore ton secours, Et le matin ma prière s`élève à toi. | Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. |
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face? | Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? |
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. | Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. |
Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m`anéantissent; | Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, |
Elles m`environnent tout le jour comme des eaux, Elles m`enveloppent toutes à la fois. | всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu. | Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. |