Romains 10
|
К Римлянам 10
|
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c`est qu`ils soient sauvés. | Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение. |
Je leur rends le témoignage qu`ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence: | Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению. |
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; | Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией, |
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. | потому что конец закона--Христос, к праведности всякого верующего. |
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L`homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. | Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им. |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c`est en faire descendre Christ; | А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. |
ou: Qui descendra dans l`abîme? c`est faire remonter Christ d`entre les morts. | Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести. |
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c`est la parole de la foi, que nous prêchons. | Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем. |
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l`a ressuscité des morts, tu seras sauvé. | Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься, |
Car c`est en croyant du coeur qu`on parvient à la justice, et c`est en confessant de la bouche qu`on parvient au salut, selon ce que dit l`Écriture: | потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению. |
Quiconque croit en lui ne sera point confus. | Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится. |
Il n`y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu`ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l`invoquent. | Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. | Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется. |
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n`ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n`ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s`il n`y a personne qui prêche? | Но как призывать [Того], в Кого не уверовали? как веровать [в] [Того], о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего? |
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s`ils ne sont pas envoyés? selon qu`il est écrit: Qu`ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles! | И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое! |
Mais tous n`ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? | Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас? |
Ainsi la foi vient de ce qu`on entend, et ce qu`on entend vient de la parole de Christ. | Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия. |
Mais je dis: N`ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu`aux extrémités du monde. | Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. |
Mais je dis: Israël ne l`a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J`exciterai votre jalousie par ce qui n`est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. | Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным. |
Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu`à dire: J`ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. | А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне. |
Mais au sujet d`Israël, il dit: J`ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. | Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному. |