Romains 2
|
К Римлянам 2
|
O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. | Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий [другого], ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя [другого], делаешь то же. |
Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. | А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие [дела]. |
Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? | Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие [дела] и (сам) делая то же? |
Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? | Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию? |
Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t`amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, | Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, |
qui rendra à chacun selon ses oeuvres; | Который воздаст каждому по делам его: |
réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l`honneur, la gloire et l`immortalité; | тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную; |
mais l`irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l`injustice. | а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев. |
Tribulation et angoisse sur toute âme d`homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! | Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, [потом] и Еллина! |
Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! | Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, [потом] и Еллину! |
Car devant Dieu il n`y a point d`acception de personnes. | Ибо нет лицеприятия у Бога. |
Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. | Те, которые, не [имея] закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся |
Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. | (потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут, |
Quand les païens, qui n`ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n`ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; | ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон: |
ils montrent que l`oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s`accusant ou se défendant tour à tour. | они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую) |
C`est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus Christ les actions secrètes des hommes. | в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные [дела] человеков через Иисуса Христа. |
Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, | Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом, |
qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; | и знаешь волю [Его], и разумеешь лучшее, научаясь из закона, |
toi qui te flattes d`être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, | и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме, |
le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; | наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины: |
toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t`enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! | как же ты, уча другого, не учишь себя самого? |
Toi qui dis de ne pas commettre d`adultère, tu commets l`adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! | Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй`, прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь? |
Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! | Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога? |
Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit. | Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников. |
La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. | Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. |
Si donc l`incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? | Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание? |
L`incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? | И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании? |
Le Juif, ce n`est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n`est pas celle qui est visible dans la chair. | Ибо не тот Иудей, кто [таков] по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти; |
Mais le Juif, c`est celui qui l`est intérieurement; et la circoncision, c`est celle du coeur, selon l`esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu. | но [тот] Иудей, кто внутренно [таков], и [то] обрезание, [которое] в сердце, по духу, [а] не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога. |