Romains 3
|
К Римлянам 3
|
Quel est donc l`avantage des Juifs, ou quelle est l`utilité de la circoncision? | Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? |
Il est grand de toute manière, et tout d`abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. | Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. |
Eh quoi! si quelques-uns n`ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? | Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? |
Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu`il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu`on te juge. | Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. |
Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) | Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). |
Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? | Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? |
Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? |
Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu`il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. | И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. |
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l`empire du péché, | Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, |
selon qu`il est écrit: Il n`y a point de juste, Pas même un seul; | как написано: нет праведного ни одного; |
Nul n`est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; | нет разумевающего; никто не ищет Бога; |
Il n`en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; | все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. |
Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d`aspic; | Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. |
Leur bouche est pleine de malédiction et d`amertume; | Уста их полны злословия и горечи. |
Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; | Ноги их быстры на пролитие крови; |
La destruction et le malheur sont sur leur route; | разрушение и пагуба на путях их; |
Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; | они не знают пути мира. |
La crainte de Dieu n`est pas devant leurs yeux. | Нет страха Божия перед глазами их. |
Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. | Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, |
Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c`est par la loi que vient la connaissance du péché. | потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. |
Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, | Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, |
justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n`y a point de distinction. | правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, |
Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; | потому что все согрешили и лишены славы Божией, |
et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. | получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, |
C`est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu`il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, | которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, |
de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. | во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. |
Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. | Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. |
Car nous pensons que l`homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. |
Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l`est-il pas aussi des païens? Oui, il l`est aussi des païens, | Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, |
puisqu`il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. | потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. |
Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. | Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. |