Romains 4
|
К Римлянам 4
|
Que dirons-nous donc qu`Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? | Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. | Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
Car que dit l`Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. | Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; | Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
et à celui qui ne fait point d`oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l`impie, sa foi lui est imputée à justice. | А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
De même David exprime le bonheur de l`homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: | Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! | Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
Heureux l`homme à qui le Seigneur n`impute pas son péché! | Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
Ce bonheur n`est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. | Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n`était pas encore circoncis, il était incirconcis. | Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu`il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d`être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, | И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. | и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. |
En effet, ce n`est pas par la loi que l`héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c`est par la justice de la foi. | Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, | Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
parce que la loi produit la colère, et que là où il n`y a point de loi il n`y a point non plus de transgression. | ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
C`est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d`Abraham, notre père à tous, selon qu`il est écrit: | Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
Je t`ai établi père d`un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. | (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu`il devint père d`un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. | Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. |
Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu`il avait près de cent ans, et que Sara n`était plus en état d`avoir des enfants. | И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, | не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
et ayant la pleine conviction que ce qu`il promet il peut aussi l`accomplir. | и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
C`est pourquoi cela lui fut imputé à justice. | Потому и вменилось ему в праведность. |
Mais ce n`est pas à cause de lui seul qu`il est écrit que cela lui fut imputé; | А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
c`est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, | но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification. | Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |