Zacharie 4
|
Захария 4
|
L`ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l`on réveille de son sommeil. | И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. |
Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d`or, surmonté d`un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; | И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его; |
et il y a près de lui deux oliviers, l`un à la droite du vase, et l`autre à sa gauche. | и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. |
Et reprenant la parole, je dis à l`ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? | И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? |
L`ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. | И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. |
Alors il reprit et me dit: C`est ici la parole que l`Éternel adresse à Zorobabel: Ce n`est ni par la puissance ni par la force, mais c`est par mon esprit, dit l`Éternel des armées. | Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. |
Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! | Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!` |
La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: | И было ко мне слово Господне: |
Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l`achèveront; et tu sauras que l`Éternel des armées m`a envoyé vers vous. | руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. |
Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l`Éternel, qui parcourent toute la terre. | Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, --это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? |
Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? | Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? |
Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d`olivier, qui sont près des deux conduits d`or d`où découle l`or? | Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото? |
Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu`ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. | И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. |
Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre. | И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. |