La Bible - Bilingue

Français - Vietnamien

<<
>>

Apocalypse 21

Khải Huyền 21

Apocalypse 21:1 ^
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n`était plus.
Khải Huyền 21:1 ^
Đoạn, tôi thấy trời mới và đất mới; vì trời thứ nhứt và đất thứ nhứt đã biến đi mất, và biển cũng không còn nữa.
Apocalypse 21:2 ^
Et je vis descendre du ciel, d`auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s`est parée pour son époux.
Khải Huyền 21:2 ^
Tôi cũng thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem mới, từ trên trời, ở nơi Đức Chúa Trời mà xuống, sửa soạn sẵn như một người vợ mới cưới trang sức cho chồng mình.
Apocalypse 21:3 ^
Et j`entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
Khải Huyền 21:3 ^
Tôi nghe một tiếng lớn từ nơi ngai mà đến, nói rằng: nầy, đền tạm của Đức Chúa Trời ở giữa loài người! Ngài sẽ ở với chúng, và chúng sẽ làm dân Ngài; chính Đức Chúa Trời sẽ ở với chúng.
Apocalypse 21:4 ^
Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il n`y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses ont disparu.
Khải Huyền 21:4 ^
Ngài sẽ lau ráo hết nước mắt khỏi mắt chúng, sẽ không có sự chết ,cũng không có than khóc, kêu ca, hay là đau đớn nữa; vì những sự thứ nhứt đã qua rồi.
Apocalypse 21:5 ^
Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Écris; car ces paroles sont certaines et véritables.
Khải Huyền 21:5 ^
Đấng ngự trên trôi phán rằng: Nầy, ta làm mới lại hết thảy muôn vật. Đoạn, lại rằng: Hãy chép; vì những lời nầy đều trung tín và chơn thật.
Apocalypse 21:6 ^
Et il me dit: C`est fait! Je suis l`alpha et l`oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif je donnerai de la source de l`eau de la vie, gratuitement.
Khải Huyền 21:6 ^
Ngài là phán cùng tôi rằng: Xong rồi! Ta là An-pha và Ô-mê-ga, nghĩa là đầu tiên và cuối cùng. Kẻ nào khát, ta sẽ lấy nước suối sự sống mà ban cho nhưng không.
Apocalypse 21:7 ^
Celui qui vaincra héritera ces choses; je serai son Dieu, et il sera mon fils.
Khải Huyền 21:7 ^
Kẻ nào thắng sẽ được những sự ấy làm cơ nghiệp, ta sẽ làm Đức Chúa Trời người và người sẽ làm con ta.
Apocalypse 21:8 ^
Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les menteurs, leur part sera dans l`étang ardent de feu et de soufre, ce qui est la seconde mort.
Khải Huyền 21:8 ^
Còn những kẻ hèn nhát, kẻ chẳng tin, kẻ đáng gớm ghét, kẻ giết người, kẻ dâm loạn, kẻ phù phép, kẻ thờ thần tượng, và phàm kẻ nào nói dối, phần của chúng nó ở trong hồ có lửa và diêm cháy bừng bừng: đó là sự chết thứ hai.
Apocalypse 21:9 ^
Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers fléaux vint, et il m`adressa la parole, en disant: Viens, je te montrerai l`épouse, la femme de l`agneau.
Khải Huyền 21:9 ^
Một vị trong bảy thiên sứ đã cầm bảy bát đựng đầy bảy tai nạn cuối cùng, đến gần tôi, bảo rằng: Hãy đến, ta sẽ chỉ cho ngươi thấy người vợ mới cưới là vợ Chiên Con.
Apocalypse 21:10 ^
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d`auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
Khải Huyền 21:10 ^
Rồi tôi được Thánh Linh cảm động, thiên sứ đó đưa tôi đến trên một hòn núi lớn và cao, và chỉ cho tôi thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem, từ trên trời, ở nơi Đức Chúa Trời mà xuống,
Apocalypse 21:11 ^
Son éclat était semblable à celui d`une pierre très précieuse, d`une pierre de jaspe transparente comme du cristal.
Khải Huyền 21:11 ^
rực rỡ vinh hiển của Đức Chúa Trời. Sự chói sáng của thành ấy giống như của một viên bửu thạch, như bích ngọc sáng suốt.
Apocalypse 21:12 ^
Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus des fils d`Israël:
Khải Huyền 21:12 ^
Thành có một bức tường cao lớn, với mười hai cửa, trên những cửa có mười hai vị thiên sứ, cùng những danh đề, là danh mười hai chi phái của con cháu Y-sơ-ra-ên:
Apocalypse 21:13 ^
à l`orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes, et à l`occident trois portes.
Khải Huyền 21:13 ^
phía đông có ba cửa; phía bắc có ba cửa; phía nam có ba cửa; phía tây có ba cửa.
Apocalypse 21:14 ^
La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l`agneau.
Khải Huyền 21:14 ^
Còn tường của thành có mười hai cái nền, tại trên có đề mười hai danh, là danh mười hai sứ đồ của Chiên Con.
Apocalypse 21:15 ^
Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d`or, afin de mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
Khải Huyền 21:15 ^
Đấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành.
Apocalypse 21:16 ^
La ville avait la forme d`un carré, et sa longueur était égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille stades; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
Khải Huyền 21:16 ^
Thành làm kiểu vuông và bề dài cùng bề ngang bằng nhau. Thiên sứ đo thành bằng cây sậy: thành được một vạn hai ngàn ếch-ta-đơ; bề dài, bề ngang, và bề cao cũng bằng nhau.
Apocalypse 21:17 ^
Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées, mesure d`homme, qui était celle de l`ange.
Khải Huyền 21:17 ^
Người lại đo tường thành: được một trăm bốn mươi bốn cu-đê, là thước đo của loài người, và cũng là thước đo của thiên sứ.
Apocalypse 21:18 ^
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d`or pur, semblable à du verre pur.
Khải Huyền 21:18 ^
Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt.
Apocalypse 21:19 ^
Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres précieuses de toute espèce: le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d`émeraude,
Khải Huyền 21:19 ^
Những nền tường thành thì trang sức đủ thứ ngọc. Nền thứ nhứt, bằng bích ngọc; nền thứ nhì, bằng đá lam bửu; nền thứ ba, bằng lục mã não; nền thứ tư, bằng đá lục cẩm;
Apocalypse 21:20 ^
le cinquième de sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d`hyacinthe, le douzième d`améthyste.
Khải Huyền 21:20 ^
nền thứ năm, bằng hồng mã não; nền thứ sáu, bằng đá hoàng ngọc; nền thứ bảy bằng ngọc hoàng bích, nền thứ tám, bằng ngọc thủy thương; nền thứ chín, bằng ngọc hồng bích; nền thứ mười, bằng ngọc phỉ túy; nền thứ mười một, bằng đá hồng bửu; nền thứ mười hai, bằng đá tử bửu.
Apocalypse 21:21 ^
Les douze portes étaient douze perles; chaque porte était d`une seule perle. La place de la ville était d`or pur, comme du verre transparent.
Khải Huyền 21:21 ^
Mười hai cửa thì làm bằng mười hai hột châu; mỗi cửa bằng một hột châu nguyên khối làm thành. Đường trong thành làm bằng vàng ròng, giống như thủy tinh trong suốt.
Apocalypse 21:22 ^
Je ne vis point de temple dans la ville; car le Seigneur Dieu tout puissant est son temple, ainsi que l`agneau.
Khải Huyền 21:22 ^
Ở đó, tôi không thấy đền thờ nào; vì Chúa là Đức Chúa Trời toàn năng và Chiên Con đều là đền thờ của thành.
Apocalypse 21:23 ^
La ville n`a besoin ni du soleil ni de la lune pour l`éclairer; car la gloire de Dieu l`éclaire, et l`agneau est son flambeau.
Khải Huyền 21:23 ^
Thành cũng không cần mặt trời, mặt trăng để soi sáng; vì vinh hiển của Đức Chúa Trời chói lói cho, và Chiên Con là ngọn đèn của thành.
Apocalypse 21:24 ^
Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire.
Khải Huyền 21:24 ^
Các dân sẽ đi giữa sự sáng thành đó và các vua trên đất sẽ đem vinh hiển mình vào đó.
Apocalypse 21:25 ^
Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n`y aura point de nuit.
Khải Huyền 21:25 ^
Những cửa thành ban ngày không đóng, vì ở đó không có ban đêm.
Apocalypse 21:26 ^
On y apportera la gloire et l`honneur des nations.
Khải Huyền 21:26 ^
Người ta sẽ đem vinh hiển và phú quí của các dân đến đó;
Apocalypse 21:27 ^
Il n`entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l`abomination et au mensonge; il n`entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l`agneau.
Khải Huyền 21:27 ^
kẻ ô uế, người làm điều gớm ghiếc và nói dối không hề được vào thành; nhưng chỉ có những kẻ đã biên tên trong sách sự sống của Chiên Con.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
 
Livres


Chapitres
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bible - Bilingue | Français - Vietnamien | Apocalypse 21 - Khải Huyền 21