Cantique 4
|
Nhã Ca 4
|
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad. | Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át. |
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l`abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d`elles n`est stérile. | Răng mình như thể bầy chiên mới hớt lông, Từ ao tắm rửa đi lên, Thảy đều sanh đôi, không một con nào son sẻ. |
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile. | Môi mình tợ sợi chỉ hồng, Miệng mình có duyên thay; Má mình trong lúp tợ như nửa quả lựu. |
Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros. | Cổ mình như tháp Đa-vít, xây cất để treo binh khí; Ngàn cái khiên của tay anh hùng. |
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle, Qui paissent au milieu des lis. | Hai nương long mình như cặp con sanh đôi của hoàng dương, Thả ăn giữa đám hoa huệ. |
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J`irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l`encens. | Ta sẽ đi lên núi một dược, Đến đồi nhũ hương, Ở cho đến khi hừng đông lố ra, Và bóng tối tan đi. |
Tu es toute belle, mon amie, Et il n`y a point en toi de défaut. | Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả. |
Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l`Amana, Du sommet du Senir et de l`Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards. | Hỡi tân phụ ta, hãy cùng ta đến từ Li-ban, Hãy cùng ta đến từ Li-ban; Khá nhìn xem từ chót A-ma-na, Từ đỉnh Sa-nia và Hẹt-môn, Từ hang sư tử, Từ núi con beo. |
Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par l`un de tes regards, Par l`un des colliers de ton cou. | Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, mình đã cướp lấy lòng ta, Vì một cái liếc mắt, vì một vòng trân châu nơi cổ mình, mình đã cướp lấy lòng ta. |
Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates! | Hỡi em gái ta, tân phụ ta ơi, ái tình mình đẹp là dường nào! ái tình mình ngon hơn rượu, Và mùi thơm của dầu mình tốt hơn các thức hương! |
Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l`odeur de tes vêtements est comme l`odeur du Liban. | Hỡi tân phụ ta, môi mình nhỏ mật ong xuống, Dưới lưỡi mình có mật ong và sữa; Hơi thơm của quần áo mình như hơi thơm của Li-ban. |
Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée. | Em gái ta, tân phụ ta là vườn đóng kín, Là nguồn nước khóa lại, là suối niêm phong. |
Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard; | Đám cây mình là vườn địa đàng, Có thạch lựu và trái ngon, Hoa phụng tiên và cây Cam tòng. |
Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l`encens; La myrrhe et l`aloès, Avec tous les principaux aromates; | Cam tòng và hồng hoa, xương bồ và nhục quế, Cùng mọi thức cây có mùi thơm, Một dược, lư hội với các hương liệu có danh. |
Une fontaine des jardins, Une source d`eaux vives, Des ruisseaux du Liban. | Mình là mạch nước trong vườn, Là giếng nước sống, là dòng nước chảy từ Li-ban! |
Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s`en exhalent! -Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu`il mange de ses fruits excellents! - | Hỡi gió bắc, hãy nổi dậy, hỡi gió nam, hãy thổi đến; Hãy thổi trong vườn tôi, hầu cho các mùi thơm nó bay ra! Nguyện lương nhơn tôi vào trong vườn người, Và ăn trái ngon ngọt của người! |