Apocalisse 22
|
Revelation 22
|
Poi mi mostrò il fiume dell’acqua della vita, limpido come cristallo, che procedeva dal trono di Dio e dell’Agnello. | And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, |
In mezzo alla piazza della città e d’ambo i lati del fiume stava l’albero della vita che dà dodici raccolti, e porta il suo frutto ogni mese; e le foglie dell’albero sono per la guarigione delle nazioni. | in the midst of the street thereof. And on this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve [manner of] fruits, yielding its fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. |
E non ci sarà più alcuna cosa maledetta; e in essa sarà il trono di Dio e dell’Agnello; | And there shall be no curse any more: and the throne of God and of the Lamb shall be therein: and his servants shall serve him; |
i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. | and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. |
E non ci sarà più notte; ed essi non avranno bisogno di luce di lampada, né di luce di sole, perché li illuminerà il Signore Iddio, ed essi regneranno nei secoli dei secoli. | And there shall be night no more; and they need no light of lamp, neither light of sun; for the Lord God shall give them light: and they shall reign for ever and ever. |
Poi mi disse: Queste parole sono fedeli e veraci; e il Signore, l’Iddio degli spiriti dei profeti, ha mandato il suo angelo per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve. | And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass. |
Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. | And behold, I come quickly. Blessed is he that keepeth the words of the prophecy of this book. |
E io, Giovanni, son quello che udii e vidi queste cose. E quando le ebbi udite e vedute, mi prostrai per adorare ai piedi dell’angelo che mi avea mostrate queste cose. | And I John am he that heard and saw these things. And when I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel that showed me these things. |
Ma egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli, i profeti, e di quelli che serbano le parole di questo libro. Adora Iddio. | And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren the prophets, and with them that keep the words of this book: worship God. |
Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino. | And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. |
Chi è ingiusto sia ingiusto ancora; chi è contaminato si contamini ancora; e chi è giusto pratichi ancora la giustizia e chi è santo si santifichi ancora. | He that is unrighteous, let him do unrighteousness still: and he that is filthy, let him be made filthy still: and he that is righteous, let him do righteousness still: and he that is holy, let him be made holy still. |
Ecco, io vengo tosto, e il mio premio è meco per rendere a ciascuno secondo che sarà l’opera sua. | Behold, I come quickly; and my reward is with me, to render to each man according as his work is. |
Io son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. | I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. |
Beati coloro che lavano le loro vesti per aver diritto all’albero della vita e per entrare per le porte nella città! | Blessed are they that wash their robes, that they may have the right [to come] to the tree of life, and my enter in by the gates into the city. |
Fuori i cani, gli stregoni, i fornicatori, gli omicidi, gli idolatri e chiunque ama e pratica la menzogna. | Without are the dogs, and the sorcerers, and the fornicators, and the murderers, and the idolaters, and every one that loveth and maketh a lie. |
Io Gesù ho mandato il mio angelo per attestarvi queste cose in seno alle chiese. Io son la radice e la progenie di Davide, la lucente stella mattutina. | I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star. |
E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga: chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita. | And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely. |
Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro; | I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: |
e se alcuno toglie qualcosa dalle parole del libro di questa profezia, Iddio gli torrà la sua parte dell’albero della vita e della città santa, delle cose scritte in questo libro. | and if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
Colui che attesta queste cose, dice: Sì; vengo tosto! Amen! Vieni, Signor Gesù! | He who testifieth these things saith, Yea: I come quickly. Amen: come, Lord Jesus. |
La grazia del Signor Gesù sia con tutti. | The grace of the Lord Jesus be with the saints. Amen. |