Colossesi 1
|
Colossians 1
|
Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, e il fratello Timoteo, | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
ai santi e fedeli fratelli in Cristo che sono in Colosse, grazia a voi e pace da Dio nostro Padre. | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
Noi rendiamo grazie a Dio, Padre del Signor nostro Gesù Cristo, nelle continue preghiere che facciamo per voi, | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità, | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
secondo quel che avete imparato da Epafra, il nostro caro compagno di servizio, che è fedel ministro di Cristo per voi, | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
Perciò anche noi, dal giorno che abbiamo ciò udito, non cessiamo di pregare per voi, e di domandare che siate ripieni della profonda conoscenza della volontà di Dio in ogni sapienza e intelligenza spirituale, | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
affinché camminiate in modo degno del Signore per piacergli in ogni cosa, portando frutto in ogni opera buona e crescendo nella conoscenza di Dio; | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
essendo fortificati in ogni forza secondo la potenza della sua gloria, onde possiate essere in tutto pazienti e longanimi; | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce. | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
Egli ci ha riscossi dalla potestà delle tenebre e ci ha trasportati nel regno del suo amato Figliuolo, | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
nel quale abbiamo la redenzione, la remissione dei peccati; | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui; | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
ed egli è avanti ogni cosa, e tutte le cose sussistono in lui. | and he is before all things, and in him all things consist. |
Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage, | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili, | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa; | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; |
della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
cioè, il mistero, che è stato occulto da tutti i secoli e da tutte le generazioni, ma che ora è stato manifestato ai santi di lui; | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
ai quali Iddio ha voluto far conoscere qual sia la ricchezza della gloria di questo mistero fra i Gentili, che è Cristo in voi, speranza della gloria; | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
il quale noi proclamiamo, ammonendo ciascun uomo e ciascun uomo ammaestrando in ogni sapienza, affinché presentiamo ogni uomo, perfetto in Cristo. | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |