Ebrei 10
|
Hebrews 10
|
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, | and [having] a great priest over the house of God; |
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |