Ebrei 13
|
Hebrews 13
|
L’amor fraterno continui fra voi. Non dimenticate l’ospitalità; | Let love of the brethren continue. |
perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
Ricordatevi de’ carcerati, come se foste in carcere con loro; di quelli che sono maltrattati, ricordando che anche voi siete nel corpo. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
Sia il matrimonio tenuto in onore da tutti, e sia il talamo incontaminato; poiché Iddio giudicherà i fornicatori e gli adulteri. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
Non siate amanti del danaro, siate contenti delle cose che avete; poiché Egli stesso ha detto: Io non ti lascerò, e non ti abbandonerò. | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
Talché possiam dire con piena fiducia: Il Signore è il mio aiuto; non temerò. Che mi potrà far l’uomo? | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
Ricordatevi dei vostri conduttori, i quali v’hanno annunziato la parola di Dio; e considerando com’hanno finito la loro carriera, imitate la loro fede. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
Gesù Cristo è lo stesso ieri, oggi, e in eterno. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
Non siate trasportati qua e là da diverse e strane dottrine; poiché è bene che il cuore sia reso saldo dalla grazia, e non da pratiche relative a vivande, dalle quali non ritrassero alcun giovamento quelli che le osservarono. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
Noi abbiamo un altare del quale non hanno diritto di mangiare quelli che servono il tabernacolo. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
Poiché i corpi degli animali il cui sangue è portato dal sommo sacerdote nel santuario come un’offerta per il peccato, sono arsi fuori dal campo. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
Perciò anche Gesù, per santificare il popolo col proprio sangue, soffrì fuor della porta. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
Usciamo quindi fuori del campo e andiamo a lui, portando il suo vituperio. | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
Poiché non abbiamo qui una città stabile, ma cerchiamo quella futura. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
Per mezzo di lui, dunque, offriam del continuo a Dio un sacrificio di lode: cioè, il frutto di labbra confessanti il suo nome! | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
E non dimenticate di esercitar la beneficenza e di far parte agli altri de’ vostri beni; perché è di tali sacrifici che Dio si compiace. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
Ubbidite ai vostri conduttori e sottomettetevi a loro, perché essi vegliano per le vostre anime, come chi ha da renderne conto; affinché facciano questo con allegrezza e non sospirando; perché ciò non vi sarebbe d’alcun utile. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
Pregate per noi, perché siam persuasi d’aver una buona coscienza, desiderando di condurci onestamente in ogni cosa. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
E vie più v’esorto a farlo, onde io vi sia più presto restituito. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
Or l’Iddio della pace che in virtù del sangue del patto eterno ha tratto dai morti il gran Pastore delle pecore, Gesù nostro Signore, | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
vi renda compiuti in ogni bene, onde facciate la sua volontà, operando in voi quel che è gradito nel suo cospetto, per mezzo di Gesù Cristo; a Lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen. | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Or, fratelli, comportate, vi prego, la mia parola d’esortazione; perché v’ho scritto brevemente. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
Sappiate che il nostro fratello Timoteo è stato messo in libertà; con lui, se vien presto, io vi vedrò. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
Salutate tutti i vostri conduttori e tutti i santi. Quei d’Italia vi salutano. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
La grazia sia con tutti voi. Amen. | Grace be with you all. Amen. |