Ebrei 3
|
Hebrews 3
|
Perciò, fratelli santi, che siete partecipi d’una celeste vocazione, considerate Gesù, l’Apostolo e il Sommo Sacerdote della nostra professione di fede, | Wherefore, holy brethren, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, [even] Jesus; |
il quale è fedele a Colui che l’ha costituito, come anche lo fu Mosè in tutta la casa di Dio. | who was faithful to him that appointed him, as also was Moses in all his house. |
Poiché egli è stato reputato degno di tanta maggior gloria che Mosè, di quanto è maggiore l’onore di Colui che fabbrica la casa, in confronto di quello della casa stessa. | For he hath been counted worthy of more glory than Moses, by so much as he that built the house hath more honor than the house. |
Poiché ogni casa è fabbricata da qualcuno; ma chi ha fabbricato tutte le cose è Dio. | For every house is builded by some one; but he that built all things is God. |
E Mosè fu bensì fedele in tutta la casa di Dio come servitore per testimoniar delle cose che dovevano esser dette; | And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken; |
ma Cristo lo è come Figlio, sopra la sua casa; e la sua casa siamo noi se riteniam ferma sino alla fine la nostra franchezza e il vanto della nostra speranza. | but Christ as a son, over his house; whose house are we, if we hold fast our boldness and the glorying of our hope firm unto the end. |
Perciò, come dice lo Spirito Santo, Oggi, se udite la sua voce, | Wherefore, even as the Holy Spirit saith, To-day if ye shall hear his voice, |
non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto | Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness, |
dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! | Where your fathers tried [me] by proving [me,] And saw my works forty years. |
Perciò mi disgustai di quella generazione, e dissi: Sempre erra in cuor loro; ed essi non han conosciuto le mie vie, | Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; |
talché giurai nell’ira mia: Non entreranno nel mio riposo! | As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
Guardate, fratelli, che talora non si trovi in alcuno di voi un malvagio cuore incredulo, che vi porti a ritrarvi dall’Iddio vivente; | Take heed, brethren, lest haply there shall be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God: |
ma esortatevi gli uni gli altri tutti i giorni, finché si può dire: "Oggi", onde nessuno di voi sia indurato per inganno del peccato; | but exhort one another day by day, so long as it is called To-day; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin: |
poiché siam diventati partecipi di Cristo, a condizione che riteniam ferma sino alla fine la fiducia che avevamo da principio, | for we are become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm unto the end: |
mentre ci vien detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione. | while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation. |
Infatti, chi furon quelli che dopo averlo udito lo provocarono? Non furon forse tutti quelli ch’erano usciti dall’Egitto, condotti da Mosè? | For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses? |
E chi furon quelli di cui si disgustò durante quarant’anni? Non furon essi quelli che peccarono, i cui cadaveri caddero nel deserto? | And with whom was he displeased forty years? was it not with them that sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
E a chi giurò Egli che non entrerebbero nel suo riposo, se non a quelli che furon disubbidienti? | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient? |
E noi vediamo che non vi poterono entrare a motivo dell’incredulità. | And we see that they were not able to enter in because of unbelief. |