Ebrei 7
|
Hebrews 7
|
Poiché questo Melchisedec, re di Salem, sacerdote dell’Iddio altissimo, che andò incontro ad Abramo quand’egli tornava dalla sconfitta dei re e lo benedisse, | For this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him, |
a cui Abramo diede anche la decima d’ogni cosa, il quale in prima, secondo la interpretazione del suo nome, è Re di giustizia, e poi anche Re di Salem, vale a dire Re di pace, | to whom also Abraham divided a tenth part of all (being first, by interpretation, King of righteousness, and then also King of Salem, which is King of peace; |
senza padre, senza madre, senza genealogia, senza principio di giorni né fin di vita, ma rassomigliato al Figliuol di Dio, questo Melchisedec rimane sacerdote in perpetuo. | without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, but made like unto the Son of God), abideth a priest continually. |
Or considerate quanto grande fosse colui al quale Abramo, il patriarca, dette la decima del meglio della preda. | Now consider how great this man was, unto whom Abraham, the patriarch, gave a tenth out of the chief spoils. |
Or quelli d’infra i figliuoli di Levi che ricevono il sacerdozio, hanno bensì ordine, secondo la legge, di prender le decime dal popolo, cioè dai loro fratelli, benché questi siano usciti dai lombi d’Abramo; | And they indeed of the sons of Levi that receive the priest's office have commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though these have come out of the loins of Abraham: |
quello, invece, che non è della loro stirpe, prese la decima da Abramo e benedisse colui che avea le promesse! | but he whose genealogy is not counted from them hath taken tithes of Abraham, and hath blessed him that hath the promises. |
Ora, senza contraddizione, l’inferiore è benedetto dal superiore; | But without any dispute the less is blessed of the better. |
e poi, qui, quelli che prendon le decime son degli uomini mortali; ma là le prende uno di cui si attesta che vive. | And here men that die receive tithes; but there one, of whom it is witnessed that he liveth. |
E, per così dire, nella persona d’Abramo, Levi stesso, che prende le decime, fu sottoposto alla decima; | And, so to say, through Abraham even Levi, who receiveth tithes, hath paid tithes; |
perch’egli era ancora ne’ lombi di suo padre, quando Melchisedec incontrò Abramo. | for he was yet in the loins of his father, when Melchizedek met him. |
Ora, se la perfezione fosse stata possibile per mezzo del sacerdozio levitico (perché su quello è basata la legge data al popolo), che bisogno c’era ancora che sorgesse un altro sacerdote secondo l’ordine di Melchisedec e non scelto secondo l’ordine d’Aronne? | Now if there was perfection through the Levitical priesthood (for under it hath the people received the law), what further need [was there] that another priest should arise after the order of Melchizedek, and not be reckoned after the order of Aaron? |
Poiché, mutato il sacerdozio, avviene per necessità anche un mutamento di legge. | For the priesthood being changed, there is made of necessity a change also of the law. |
Difatti, colui a proposito del quale queste parole son dette, ha appartenuto a un’altra tribù, della quale nessuno s’è accostato all’altare; | For he of whom these things are said belongeth to another tribe, from which no man hath given attendance at the altar. |
perché è ben noto che il nostro Signore è sorto dalla tribù di Giuda, circa la quale Mosè non disse nulla che concernesse il sacerdozio. | For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests. |
E la cosa è ancora vie più evidente se sorge, a somiglianza di Melchisedec, | And [what we say] is yet more abundantly evident, if after the likeness of Melchizedek there ariseth another priest, |
un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile; | who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: |
poiché gli è resa questa testimonianza: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. | for it is witnessed [of him,] Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. |
Giacché qui v’è bensì l’abrogazione del comandamento precedente a motivo della sua debolezza e inutilità | For there is a disannulling of a foregoing commandment because of its weakness and unprofitableness |
(poiché la legge non ha condotto nulla a compimento); ma v’è altresì l’introduzione d’una migliore speranza, mediante la quale ci accostiamo a Dio. | (for the law made nothing perfect), and a bringing in thereupon of a better hope, through which we draw nigh unto God. |
E in quanto ciò non è avvenuto senza giuramento (poiché quelli sono stati fatti sacerdoti senza giuramento, | And inasmuch as [it is] not without the taking of an oath |
ma egli lo è con giuramento, per opera di Colui che ha detto: Il Signore l’ha giurato e non si pentirà: tu sei sacerdote in eterno), | (for they indeed have been made priests without an oath; but he with an oath by him that saith of him, The Lord sware and will not repent himself, Thou art a priest for ever); |
è di tanto più eccellente del primo il patto del quale Gesù è divenuto garante. | by so much also hath Jesus become the surety of a better covenant. |
Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; | And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: |
ma questi, perché dimora in eterno, ha un sacerdozio che non si trasmette; | but he, because he abideth for ever, hath his priesthood unchangeable. |
ond’è che può anche salvar appieno quelli che per mezzo di lui si accostano a Dio, vivendo egli sempre per intercedere per loro. | Wherefore also he is able to save to the uttermost them that draw near unto God through him, seeing he ever liveth to make intercession for them. |
E infatti a noi conveniva un sacerdote come quello, santo, innocente, immacolato, separato dai peccatori ed elevato al disopra de’ cieli; | For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens; |
il quale non ha ogni giorno bisogno, come gli altri sommi sacerdoti, d’offrir de’ sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo; perché questo egli ha fatto una volta per sempre, quando ha offerto se stesso. | who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the [sins] of the people: for this he did once for all, when he offered up himself. |
La legge infatti costituisce sommi sacerdoti uomini soggetti a infermità; ma la parola del giuramento fatto dopo la legge costituisce il Figliuolo, che è stato reso perfetto per sempre. | For the law appointeth men high priests, having infirmity; but the word of the oath, which was after the law, [appointeth] a Son, perfected for evermore. |