Ecclesiaste 1
|
Ecclesiastes 1
|
Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme. | The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste; | Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. |
vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole? | What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? |
Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo. | One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. |
Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo. | The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. |
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri. | The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. |
Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. | All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. |
Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire. | All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole. | That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto. | Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. |
Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. | There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. |
Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme, | I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino. | And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. |
Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento. | I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. |
Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato. | That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. |
Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza. | I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. |
Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento. | And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. |
Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore. | For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |