Ecclesiaste 4
|
Ecclesiastes 4
|
Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli. | Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and, behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora; | Wherefore I praised the dead that have been long dead more than the living that are yet alive; |
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole. | yea, better than them both [did I esteem] him that hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. | Then I saw all labor and every skilful work, that for this a man is envied of his neighbor. This also is vanity and a striving after wind. |
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne. | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento. | Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and striving after wind. |
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole: | Then I returned and saw vanity under the sun. |
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione. | There is one that is alone, and he hath not a second; yea, he hath neither son nor brother; yet is there no end of all his labor, neither are his eyes satisfied with riches. For whom then, [saith he], do I labor, and deprive my soul of good? This also is vanity, yea, it is a sore travail. |
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica. | Two are better than one, because they have a good reward for their labor. |
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi! | For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him that is alone when he falleth, and hath not another to lift him up. |
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi? | Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one be warm [alone]? |
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto. | And if a man prevail against him that is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti. | Better is a poor and wise youth than an old and foolish king, who knoweth not how to receive admonition any more. |
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno. | For out of prison he came forth to be king; yea, even in his kingdom he was born poor. |
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto. | I saw all the living that walk under the sun, that they were with the youth, the second, that stood up in his stead. |
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. | There was no end of all the people, even of all them over whom he was: yet they that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a striving after wind. |