Efesini 3
|
Ephesians 3
|
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili… | For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,-- |
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi; | if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward; |
come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole; | how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words, |
le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo. | whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; |
Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui; | which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit; |
vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo, | [to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel, |
del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza. | whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power. |
A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo, | Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ; |
e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose, | and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things; |
affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio, | to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God, |
conforme al proponimento eterno ch’Egli ha mandato ad effetto nel nostro Signore, Cristo Gesù; | according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: |
nel quale abbiamo la libertà d’accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui. | in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him. |
Perciò io vi chieggo che non veniate meno nell’animo a motivo delle tribolazioni ch’io patisco per voi, poiché esse sono la vostra gloria). | Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory. |
…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre, | For this cause I bow my knees unto the Father, |
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome, | from whom every family in heaven and on earth is named, |
perch’Egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser potentemente fortificati mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore, | that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man; |
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori, | that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love, |
affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo, | may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, |
e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio. | and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God. |
Or a Colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente al di là di quel che domandiamo o pensiamo, | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, |
a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen. | unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen. |