Efesini 5
|
Ephesians 5
|
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti; | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi; | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
Non siate dunque loro compagni; | Be not ye therefore partakers with them; |
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità), | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
esaminando che cosa sia accetto al Signore. | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele; | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce. | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi; | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi. | redeeming the time, because the days are evil. |
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito, | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore; | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo; | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore; | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola, | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa, | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
poiché noi siamo membra del suo corpo. | because we are members of his body. |
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |