Filemone 1
|
Philemon 1
|
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, | Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, | and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, | I thank my God always, making mention of thee in my prayers, |
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, | hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; |
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. | that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. |
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. | For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. |
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, | Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, |
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; | yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: |
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, | I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, |
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. | who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: |
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. | whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: |
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; | whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: |
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. | but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. |
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; | For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; |
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! | no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. |
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. | If then thou countest me a partner, receive him as myself. |
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. | But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; |
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. | I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. |
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. | Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. |
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. | Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. |
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. | But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. |
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. | Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; |
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. | [and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |