Filippesi 3
|
Philippians 3
|
Del resto, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave lo scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro. | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. |
Guardatevi dai cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi da quei della mutilazione; | Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: |
poiché i veri circoncisi siamo noi, che offriamo il nostro culto per mezzo dello Spirito di Dio, che ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne; | for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: |
benché anche nella carne io avessi di che confidarmi. Se qualcun altro pensa aver di che confidarsi nella carne, io posso farlo molto di più; | though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more: |
io, circonciso l’ottavo giorno, della razza d’Israele, della tribù di Beniamino, ebreo d’ebrei; quanto alla legge, Fariseo; | circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; |
quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile. | as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. |
Ma le cose che m’eran guadagni, io le ho reputate danno a cagion di Cristo. | Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. |
Anzi, a dir vero, io reputo anche ogni cosa essere un danno di fronte alla eccellenza della conoscenza do Cristo Gesù, mio Signore, per il quale rinunziai a tutte codeste cose e le reputo tanta spazzatura affin di guadagnare Cristo, | Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ, |
e d’esser trovato in lui avendo non una giustizia mia, derivante dalla legge, ma quella che si ha mediante la fede in Cristo; la giustizia che vien da Dio, basata sulla fede; | and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: |
in guisa ch’io possa conoscere esso Cristo, e la potenza della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme a lui nella sua morte, | that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; |
per giungere in qualche modo alla risurrezione dei morti. | if by any means I may attain unto the resurrection from the dead. |
Non ch’io abbia già ottenuto il premio o che sia già arrivato alla perfezione; ma proseguo il corso se mai io possa afferrare il premio; poiché anch’io sono stato afferrato da Cristo Gesù. | Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. |
Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio; ma una cosa fo: dimenticando le cose che stanno dietro e protendendomi verso quelle che stanno dinanzi, | Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, |
proseguo il corso verso la mèta per ottenere il premio della superna vocazione di Dio in Cristo Gesù. | I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
Sia questo dunque il sentimento di quanti siamo maturi; e se in alcuna cosa voi sentite altrimenti, Iddio vi rivelerà anche quella. | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: |
Soltanto, dal punto al quale siamo arrivati, continuiamo a camminare per la stessa via. | only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk. |
Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi. | Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample. |
Perché molti camminano (ve l’ho detto spesso e ve lo dico anche ora piangendo), da nemici della croce di Cristo; | For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: |
la fine de’ quali è la perdizione, il cui dio è il ventre, e la cui gloria è in quel che torna a loro vergogna; gente che ha l’animo alle cose della terra. | whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things. |
Quanto a noi, la nostra cittadinanza è ne’ cieli, d’onde anche aspettiamo come Salvatore il Signor Gesù Cristo, | For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: |
il quale trasformerà il corpo della nostra umiliazione rendendolo conforme al corpo della sua gloria, in virtù della potenza per la quale egli può anche sottoporsi ogni cosa. | who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. |